书之异世界:在广东话和英语之中沉默——Speak Still: Articulating the Silence of Bilingualism(组图)

发布 : 2025-10-10  来源 : 明报新闻网


用微信扫描二维码,分享至好友和朋友圈

(图:Dusan Stankovic@iStockphoto)



(网上图片)


【明报专讯】跟母语是英语的人以英语对话时,你会自信还是自卑、自由还是不自在?许多香港人和我一样,母语是自小在家里跟父母学来的广东话,英语是上学后透过课本、老师指导、影视作品才接触到的第二语言。香港法定语文是中文和英文,2021年人口普查发现96%的香港人会说广东话,57.7%会说英语;在本地院校就读全日制课程的6至24岁学生,超过九成能同时阅读及书写中英文。不过,即使所有香港中小学皆设英文课,也有逾四成港人自称英语水平足够应付日常生活,但以英语为第二语言的笔者,英语再流利,说起话来,仍会出现许多讲广东话时没有的幽微心情。

掌握双语为何「技多压身」?

在香港土生土长、母语是广东话的汤颖琳(Wing Lam Tong)跟我一样是「90后」,同样在本地资助中学念书,中学毕业后入读香港大学,再到英国攻读硕士学位。去年她透过英国小型独立出版社404 Ink发起众筹,准备出版题为「Speak Still: Articulating the Silence of Bilingualism」的书籍。我看见题目就感兴趣了:学会另一种语言,理应为我们打开另一种沟通方法,为什么她觉得双语能力反为她带来沉默(silence)?汤颖琳在本地学校学习英文,再带?这种语言能力赴英生活,跟我的经验又有什么异同?

「课金」之后等了10个月,有天信箱忽然出现贴?英王查理斯三世邮票的小信封——口袋书大小、约100页的Speak Still: Articulating the Silence of Bilingualism(右图),静静地寄到香港了。

英语是登上「精英主义」的车票?

Speak Still除前言和后记,共有三章,第一章〈Loss for Words: On Silence, School, and Society〉,谈及香港政府在1990年代末期??u勾x??语教学,调整了英文中学和中文中学的分类方法。汤颖琳就读的中学原本以英语教学,也一度「落车」改以中文教学,后来透过学生的良好成绩才争取再次「上车」。她这样形容当时报章反映的社会态度:

In the news, schools that got to retain or switch to English as their medium of instruction would be congratulated for getting onboard, while those that failed to meet the relevant requirements and had to start teaching their subjects in Chinese would be described - sometimes stigmatised even - as having met with misfortune and getting ousted from the Elitism Express.

汤颖琳把广东话形容转换教学语言的「上车」、「落车」,用英语连结到「精英主义火车」(Elitism Express),果然是生于香港的中英双语者才会想得到的独特写法。

正视语言本质:沟通的工具

汤颖琳认为,学习英文是一种要排除母语习惯的严格修练,必须努力消灭广东话口音,还要熟记所有文法规则,包括在广东话里相对稳定或低调的复数、性别与时态。我很喜欢她如此形容自己学习英文文?x??的想法:

I have learnt grammar not as the bedrock that supports my speech, but rather as draconian orders: any slip of the mother tongue would threaten to encroach my English. How do I begin to speak then until I feel I have complied with all its commandments? Pluralise your English nouns! Even if in Cantonese the signifier of the object stays static when it multiplies. Gender your pronouns! Even if the mother tongue doesn’t discriminate and would have addressed everyone and everything as the same. Relearn your sense of time! Your past, present and future must now take place in the very action, at the conjugation of the verb; it should no longer wait, as your mother tongue would, for time to reveal itself in sentence-final particles at the end.

对以英语为第二语言的学生来说,恐?x??不少人和汤颖琳一样,曾在不习惯的文法规范中受困,无法自如地表达己见,容易生出挫败、无力和自卑感。难怪她觉得英文作为第二语言,总有?隔阂感,甚至觉得被语言和文化的鲜明分野限制了表达。不过,幸好汤颖琳没有因此而停止说话,还用英文写了Speak Still,让我们在书的第二和第三章,读到她形容自己用英文言说丧父之痛时,感受到在广东话里得不到的抽离和疗愈。

对于双语使用者处境,汤颖琳目前下了如此结论——无论大家的母语是不是英语,都有资格把英语当作自己与他人沟通的通用语(lingua franca)。语言本身就是混杂、多元的,只要集中把自己的想法翻译成别人能理解的语言和形式,好好与人沟通,不管文?x??否「正统」、口音是否「地道」,也不会落得沉默和失语。

■黄怡

(英国伦敦大学国王学院英语文学硕士,现任创意写作导师、曾任香港电台节目《开卷乐》主持。曾获香港艺术发展奖文学新秀奖,2023年代表香港参加美国爱荷华大学国际写作计划秋季驻留,近著有小说集《挤迫之城的恋爱方法》)

文:黄怡

图:Dusan Stankovic@iStockphoto、网上图片

(本网发表的作品若提出批评,旨在指出相关制度、政策或措施存在错误或缺点,目的是促使矫正或消除这些错误或缺点,循合法途径予以改善,绝无意图煽动他人对政府或其他社群产生憎恨、不满或敌意。)

[语文同乐 第792期]