中山大学遭误译「双鸭山大学」 (组图)

发布 : 2017-6-26  来源 : 明报新闻网


用微信扫描二维码,分享至好友和朋友圈

加关注


明声网温哥华 微信公众号

网民将中山大学更名为双鸭山大学,并附上设计好的校徽。(网络图片)



简介中中山大学(Sun Yat-sen University)被译为「双鸭山大学」。(网络图片)


【明报专讯】一位自称曾毕业于广州中山大学(Sun Yat-sen University)的教授竟能将Sun Yat-sen University翻译为「双鸭山大学」。

不少网民质疑,一位就读过该校,且身为高级知识分子的教授怎会将中山大学误译?

日前,涉事作者现身澄清,原来误译背后,另有隐情。日前,在微博上流传的一段作者简介令广州中山大学成为舆论焦点。作者在拜访藏南重镇达旺县县立中学时,自称他1984年生于广州市,「父母是双鸭山大学(Sun Yat-sen University)的老师」,5岁时随父母来到香港,后来全家移民至新加坡,本科与硕士期间就读清华大学,后于新加坡南洋理工大学取得博士学位。简介指,他在香港中文大学任助理教授。

简介照片流传后,有不少网民诧异,「Sun Yat-sen University」(直译:孙逸仙大学)本是广州「中山大学」的英文名,为何被译为「双鸭山大学」?据了解,双鸭山是东北黑龙江下辖的地级市,亦是中国重要的煤矿基地,因城东北两座形似卧鸭的山峰而得名,1956年该地因矿产丰富设市。

本次误译风波引起网友极大关注,有网民还整理了过去一些被误译的人名。其中,「Chiang Kai-shek(蒋介石)」被误译为「常凯申」,美国著名汉学家「John King Fairbank(费正清)」被误译为「费尔班德」。此外,不少自称是中山大学的校友纷纷在网络上表示「自己可能读了个假大学」,调侃误译一事。

昨日,涉事作者终于现身,并于微信上发文澄清指,他目前是某大学化工系教师,此简介则出自于他去年撰写的游记《惊心动魄的17天——独自探秘印占中国藏南地区纪实》中的第57页。是时,他在藏南重镇、六世达赖喇嘛仓央嘉措的故乡达旺参观当地县立中学,为了能顺利进入藏南地区游览,在应当地小学校长之邀作自我介绍时,才编造了自己的身世,称自己毕业于「双鸭山大学」。

作者自言,早在2012年于广州乘坐地铁路过「中山大学站」时,他听到报站音「Sun Yat-sen University」与「双鸭山大学」谐音后,即刻在社交网站「人人网」发文指「原来中山大学的英文是……双鸭山大学…」。后来,「双鸭山大学」还一度在他社交圈中流传,朋友之间都以「双鸭山大学」戏称「中山大学」。不过,他从未想过该误译会如今日般火爆。

如今,网民亦将一个旧微博帐号更名为「双鸭山大学」,亦有人为该「大学」设计了校徽,还有网民表示「我要上双鸭山大学」,并向博主询问如何报名。而简介作者就指,他希望藉今次「双鸭山大学」风波,令更多人关注藏南地区。