首引入9外籍专家翻译习报告

发布 : 2017-10-20  来源 : 明报新闻网


用微信扫描二维码,分享至好友和朋友圈
【明报专讯】十九大报告中,其间常提到许多富有中国特色的词汇,例如:新时代中国特色社会主义思想、四个全面云云,未必明白当中意思,但中共为提升外文翻译质量,是次为改革开放以来首次邀请外籍语文专家,为报告外文译本核稿润色,部分专家表示,中文报告微言大义,增加翻译难度。

9位专家分别专攻阿拉伯文、德文、法文、俄文、老挝文、日文、英文、西班牙文及葡萄牙文。德文专家吕宁指,十九大报告具体描述中国梦的部署和中国梦的组成部分:「这些具有非常的吸引力。」葡萄牙文专家拉法埃尔表示:「人民总是被放在第一位,这一点在报告中体现得非常明确。也就是说,一切从人民出发。当人民提出某一个问题,党就立即研究考虑并解决。」

负责英文的桃李表示,报告中一些关键词令她留下深刻印象:「比如新时代中国特色社会主义,一个很伟大的思想,比如创新,我理解它们将在未来很多年产生深远影响。还有一个关键绞崥我印象深刻,满足人民美好生活的需要。 」

桃李续指,翻译最大的困难是中国语汇太丰富、内含的词义太强烈,难以用英文真正表达语文的意思及情感。负责法文的福佩吉亦指:「如何能够使译文既忠实于原文,又能让国外受众理解究竟在讲什么,这是个挑战。有很多中国词汇,比如『四个全面』、『五大发展理念』,对于外国人来说可能不太容易理解。所以必须对中国有足够的了解才能让不了解情况的外国受众正确理解,这真的不是一个简单的工作。」