「居里夫人」引争议 34个译名待检视(图)

发布 : 2018-9-20  来源 : 明报新闻网


用微信扫描二维码,分享至好友和朋友圈

加关注


明声网温哥华 微信公众号

居里夫人与丈夫皮埃尔.居里在实验室工作。(新华社)


【明报专讯】教科书中「居里夫人」称呼引争论,教育部19日表示,「双语词汇、学术名词暨辞书资讯网」中,「夫人」相关译名有34个,将全面检视,「居里夫人」要不要改会再讨论,但像「蝴蝶夫人」是意大利知名作曲家普契尼所创歌剧之名,就没必要改。

2个月内完成全面审译

教育部表示,「双语词汇、学术名词暨辞书资讯网」是大学、研究所用书关于学术名词从外文翻成中文的重要依据,教育研究院「外国学者人名译名审译会」将在2个月内完成其中「夫人」相关译名的检视,未来审定12年国教教科书时也会以此为依据。

教育部课审大会16日审议自然科学领域课纲时,对于外国女性科学家名字,有委员认为基于性别平权,要使用当事人原名或想要用的名字,譬如「居里夫人」,应改为「玛丽亚·斯克沃多夫斯卡」(原名)或「玛丽亚·斯克沃多夫斯卡-居里」(结婚后冠夫姓的名字),获得不少认同,但大会未进一步做成决议。

教科书中「居里夫人」该怎么称呼,近日在社会上引发激烈讨论。教育部17日发布新闻稿说「居里夫人一直都是居里夫人」,未来教科书审定仍会依此原则办理。这被外界解读为教育部不想将「居里夫人」改回原名,不但府院震怒,连居里夫人的祖国波兰台北办事处也发表声明,希望台湾教科书用居里夫人的全名。

搞得「满脸豆花」的教育部长叶俊荣,因此要求国教院符应新课纲落实性平教育、破除性别刻板印象,并参考国际惯用以利国际接轨,请「外国学者人名译名审译会」召开会议,讨论「夫人」相关译名是否要调整。

尊重发音避用负面字眼

国教院语文教育及编辑中心主任林庆隆说,他们在「双语词汇、学术名词暨辞书资讯网」中,以「夫人」为关键字去搜寻,找到34笔相关译名,包括「居里夫人」、「佘契尔夫人」、「黛安娜夫人」及「蝴蝶夫人」等,将请「外国学者人名译名审译会」重新检视。

国教院发布的新闻稿表示,未来审议「夫人」译名时,会在符合姓名发音以原名标准发音为准,译名避免使用负面、不雅、拗口或歧视之字眼的原则,从各语种、各领域进行全面检视。