生活关键词:字幕译出港味 泰剧太有趣味(组图)

发布 : 2020-10-28  来源 : 明报新闻网


用微信扫描二维码,分享至好友和朋友圈

加关注


明声网温哥华 微信公众号

登制港字字幕组成员起初各自在家上网编辑字幕,后来交流多了,逐渐熟络。



MG、喊仔、梦仔等人表示,泰文发音规则及音调较复杂,初学者需摘录笔记,记下这些规则。



大家能看出登制港字字幕组成员在模仿哪套剧集的场景吗?(答案是《因为我们天生一对》)



喊仔泰籍的妈妈22年前到香港时,靠他手上的《泰语壹月通》学习中文。现在喊仔学习、翻译泰文时,也会参考此书。



综艺节目Friend Club其中一集,嘉宾的帽子被风吹走,他们将字幕译作「帽啊!帽啊!帽?啊!!」。



剧集对白有时涉及专业术语,如剧集The Shipper结局中,医生用肾上腺素抢救女主角,喊仔留意到香港医疗人员简称肾上腺素(adrenaline)为「大A」,于是他采用了这个翻译。



《因为我们天生一对》男主角Sarawat戏称自己裸露一刻是「Sarawat Expo」,字幕组将之翻译成「Sarawat人体奥妙展」。



YY翻译《因为我们天生一对》主角踢足球的场口,也特地蒐集香港的足球术语,如剧中英语字幕直译「被罚红牌」,YY则译为「红牌阿姑」,又用上本地已故体育新闻主播伍晃荣的金句「波系圆?」。


【明报专讯】「登制港字字幕组」名字中「登制」二字,源于成员在连登讨论区(LIHKG)帖文结识、互相交流赏剧及听歌感受;「登制」亦是泰文「??????」(读音dtang jai)的谐音,意谓「用心」。一众成员密密到访网上影片平台上泰国电视台的官方频道,努力翻译剧集对白,希望香港观众能够从最「贴地」的对白感受泰剧趣味。

翻译一集 来回花逾十小时

字幕组各成员接触泰剧及制作字幕,起点大不同——身在澳洲的一心因新冠病毒疫情停课,无聊下开始翻译《因为我们天生一对》的字幕,偶然遇到几名有志翻译同一剧集对白的网民,于是在网上一起编辑字幕;泰裔成员喊仔在港出生,惟父母平日跟他用粤语交谈,他不谙泰语,为了学好泰语而参与;大学时是剧社成员的YY,翻译字几x??感似在重新演绎主角的心情;梦仔、MG则是在网上讨论区留意到有人制作字幕,而加入登制港字字幕组。

网上影片平台用家可随意编辑字幕,成员间很难协调工作。众成员组班之??o?J??组织松散,直至2020年4月有感需要正式沟通渠道,「那阵子字幕经常被打乱,我们觉得应是(被)恶意的(攻击),有时字幕做完会变成错字、打乱先后次序,甚至变成粗口」,于是开设通讯软件群组,登制港字字幕组由此正式成立。成立至今约半年,字幕组共有22名成员,但只有5人懂得泰语,因此他们多选译有官方英语字幕的剧集及节目,并加入本土用语,期望香港观众更易理解剧情。为免多重翻译曲解对白原意,他们会请通晓泰语的组员检查字幕,一集45分钟的节目,整个翻译程序来回需花10至15小时。

不忘本土语言文化 认真做「无聊事」

我们欣赏外语剧集,看到的多是书面语字幕,字幕组选择将泰语对白译成粤语,一心解释:「有点想标奇立异(的心态)吧。如果又做书面语(字幕),为什么不看台湾的而要看我们(制作的字幕)呢?也希望让人在追星时不忘本土的语言和文化。」泰语与粤语看似风马牛不相及,但喊仔在翻译过程中,观察到两者的相似之处,「泰语每个读音代表一个字,代表一个意??o?J??跟粤语一样是很简炼(concise)的语言」。他又认为将对白译成粤语字幕,有助表达对白语气,「书面语有时无法表达粤语的情感,例如一些『啦』、『呢』、『罗』,泰语中也有丰富的语气词,译成粤语可让观众更能代入整个语境」。

字幕组早前亦涉足二次创作,翻译《因为我们天生一对》的片尾曲歌词。事缘一心于网上讨论区读到有网民说想录制粤语版片尾曲的帖文,「但我们不曾填词,而且我觉得粤语歌词很难填,因为有很多声调。突然某天(组员)P' T(P'为敬语,详见右稿)就在通讯群组内说『其实我已经填好了』」。谈到P' T,众人哄堂大笑,「他为人比较疯狂,将『认真做无聊事』的认真部分做到极致」。其实岂止P' T喜欢认真做无聊事?众成员对看似无聊的事同样严谨,如组员P' 牛录制片尾曲至第13个版本,众人才「收货」;正式发布影片前,组员P' Hi「随便又认真」地为歌曲混音及配上背景音乐。

连结两地

「有责任做得更好」

曾有网民告诉字幕组,因为他们才开始认识泰剧及泰国文化,字幕也让他学泰文时更易上手;甚至有泰国网民抄写了字幕组改编的歌词并翻唱歌曲,令他们非常感动。喊仔说:「这使我们感觉有责任要做得更好。」翻译其他泰剧的字几x??,他们的态度更趋谨慎,进一步追求字词、意思的准确程度。字幕组最近更会分享泰国时事,「我们尝试以港人的目光看泰国社会,虽然语境不同,但两地面对的问题很相似。中泰爆发网络大战时,又出现所谓『奶茶联盟』的概念,因此觉得我们有责任帮忙(让网民认识泰国时事)」。

■知多点

给前辈一个P'

大家读访问时可有留意到,部分组员名字前加有「P'」(泰文为「???」,读音phee)?字幕组解释,泰国人重视长幼尊卑,会按辈分称呼别人,年纪稍大于自己的,称为???(意指哥哥或姐姐);年纪小的,则称为N'(泰文为????,读音naawng,意为弟弟或妹妹)。在泰国,即使在学校也要尊称学兄学姊。

如何将泰文译成粤语?

泰语节目谐音笑话特别多,一心说:「那些是很难翻译成粤语的,如Sarawat(角色名字)和Saraleo(衍生称呼,解「混蛋」),Netflix翻译成『烂沙拉』,我觉得『很烂』,哈哈!」登制港字字幕组如何将泰语对白译出「香港味」?

文:陈燕婷

图:林霭怡、网络影片截图

[语文同乐 第466期]