湾区手记:千里共婵娟 /文:尚东美

发布 : 2024-10-12  来源 : 明报新闻网


用微信扫描二维码,分享至好友和朋友圈

加关注


明声网温哥华 微信公众号
【明报专讯】理大中秋横额「千里共婵娟」写成「千里共婵娟」惹来热议,因何弄错目前未知,低级错误肯定无疑。在内地工作,看的简体字多,有时需要将部分文字节录,「简转繁」后也是小心翼翼,生怕闹出笑话,但笔者也要自首,曾经看漏眼「里」变「里」,幸好编辑眼利,才不至贻笑大方,也趁此机会提醒同事们,虽然「简转繁」一键完成,却陷阱处处。

在「简转繁」之中,笔者最怕看到「肖」「余」两姓,因为繁体中文「肖」「萧」,或「余」「馀」,都可以是姓;另外有一些不是「简转繁」可以直译,需要自行将内地用语替换成香港词汇,像「计程车」变「的士」,「计算机」变「电脑」,以及近年流行的「数字化」改为「数码化」,还好这些例子算简单通俗,不替换也不至于谬之千里,最?x??发生像当年某报纸将商场人流量的「人流」替换成内地意思「堕胎」,把香港变成堕胎之都的严重失误。

事实上,我们常说两地融合,虽然都用中文,很多文化及生活上的融合是很易,但细处看,两地用词习惯大不同,有时候在沟通与理解之上就造成阻碍。例如我们习惯以「改善」形容由差转好,「提升」形容由好变更好,内地则统统以「优化」概括,虽然现在连政府都爱上「优化」,但每次见到,还是忍不住要细分究竟是「改善」还是「提升」,始终说清楚一些较好吧。

但有些用词,笔者就真的没办法了。广州站长期备用了一瓶「乳酸依沙?啶溶液」,别说理解,念起来都难,说穿了就是俗称「黄药水」。其实政府既鼓励北上医疗,可否考虑也把两地药名融合一下?

文:尚东美