湾区热搜:穗规范日常词英译 叉烧叫Char Siu 涵食宿文体交通医疗政商 部分按粤语发音(图)

发布 : 2025-12-22  来源 : 明报新闻网


用微信扫描二维码,分享至好友和朋友圈

加关注


明声网温哥华 微信公众号



【明报专讯】广州市委外事工作委员会办公室(下称「市委外办」)上月发布《广州市公共场所英文标识译写规范》(2025版)(下称《规范》),在通则、市政交通、文旅娱乐、体育、教育、医疗卫生、餐饮住宿、商业金融业和政务九大领域的英文翻译给予统一规范和指引,其中部分是根据粤语发音而定,带有本土味,例如叉烧要叫Char Siu而非BBQ Pork,豆腐就是Tofu,不是Bean curd。

明报记者 蔡宛均

广州部分英文翻译与国外使用已久的翻译不一致问题早年曾受关注,例如华林寺在外国译Temple of 500 Genii,民间用Hualinsi Buddhist Temple。此外也存在「一地多译」,如广州文化地标陈家祠,曾出现Chen Clan Ancestral Hall、Chen Clan Academy、Chen Family Temple等多种译法,造成混乱。

市委外办近年曾??u出《广州市公共标识英文译写规范》(2022版)?力解决此类问题,而今次是在2022版基础上??u出新《规范》,删除疫情细则,新增体育、教育、医疗卫生、餐饮住宿细则,并将原有的旅游景点、商业服务业细则扩充为文旅娱乐和商业金融业细则,力求分类清晰、覆盖全面。

倘外国字典收录 非普拼照保留

例如市民日常最常接触到的市政交通和餐饮住宿,前者规定街、路和大道分别译作Street、Road和Avenue,而后者则指定具中国特色且被外国人广泛接受的传统食品可用汉语拼音成英文,例如饺子Jiaozi、包子Baozi、馒头Mantou;用汉语拼音且已被国外主要英文字典收录的,保留原译名,如馄饨Wonton;非汉语拼音但已作为英语外来词收入权威英语词典的,也保留原译名,包括豆腐Tofu、叉烧Char Siu。百年老店的译名采取先汉语拼音、后业务性质为原则,像陶陶居便译作Tao Tao Ju Restaurant。

街道运动场按大小采不同译法

另外,体育场馆则以面积大小采取不同译法,包括观众席在内的整个体育馆可译为Stadium;面积较大,可用于足球、橄榄球等比赛场地的译Field;面积较小,仅用于篮球等比赛的译Court。《规范》相关内容可在微信小程序「广州公共场所英文标示」查阅,市民亦可透过小程序上传生活中发现到的翻译错误情?。

游客:助??u介景物 易理解本土

对于这次更新,从事外贸行业的侯女士表示支持,虽然个人生活鲜少用到,但公众场合的译写需要规范,「像陈家祠这类文化地标,译写时会有选词上的纠结,有统一标准能减少混淆」。来自西班牙的游客Guille则称,「《规范》能帮助我们更快地融入当地,而且也方便跟朋友介绍游玩过的地方和吃过的美食」,统一译名可让游客更易理解广州文化。